我的亲爱的,我有许多话要向你说,也从不曾因此腾不出时间来。我们的信你现在当已考量过,我急欲和你谈谈。那种计划我们恰也想到,你既写出来了,使我十分欢喜。这是一种很显着的同情。啊,我们的确是永不分离的,我们的心灵时常息息相通!
我的心爱的,你对于我的英勇的决断所说的话,使我至为感动。你相信此举能算作一种牺牲么?啊,我对你怀抱如此深切的爱情,我有何物不能给你!我们当很美满的度日。我绝不怕我对于失去妇女们的交接而有所惋惜。这种交接未尝使我欢乐,我如不定要和她们同处,实所心愿,她们中间的最大部分是很可怜,很偏狭,很愁苦,并很小器的,和她们接近,使我感受压迫。至于我因无聊,想见她们,也是决不会有的事。因为我可以做事,并且还有些东西是可以学习的。-卡洛里如果不能即刻和我们同住,只要她高兴,她可以每天来,只需八点钟;柏尔卫慈(Beulwitz)在起初几年一定会友善些,当她恢复了康健,心身更加调和些,她便可以很舒适的度日。…
十一月三十日晨
注:
系勒(今译约翰·克里斯托夫·弗里德里希·席勒(Johann Christoph friedrich Schiller, 1759-1805)为德国诗人和戏剧家。